Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения

Аудиокнига

Авторы
Жанр
Озвучка
Steve Elliott, Ирина Воробьева
Возрастное ограничение
0+
Длительность
2 ч. 14 мин. 34 сек.
Оценка слушателей
Звуковой фрагмент

Одна из проблем в процессе изучения английского языка – перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов.

Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально «между дьяволом и синим морем») переводится на русский язык как между двух огней? Tо call a spade a spade – это не «называть лопату лопатой», а называть вещи своими именами, а a finger in every pie – это не «палец в пироге», а рыльце в пуху? Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл… У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане – двух птиц одним камнем.

А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка.

В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы, наиболее употребительные в современном английском языке. Для каждого английского выражения приведен дословный перевод и соответствующий русский эквивалент. Во второй части, предназначенной для закрепления материала и самопроверки, вначале звучит русская пословица, а затем – после паузы – ее английский аналог.

Издательство: Студия АРДИС

Категории и подборки

С этой аудиокнигой

С этой книгой

Отзывы

К этой аудиокниге пока нет озывов. Станьте первым!
Для Вашего удобства, этот сайт использует cookies. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.
Открыть в приложении